Editores de Estados Unidos corrigen "desequilibrio comercial" en la literatura
(Programa promueve obras traducidas para el público de EE.UU.) (1234)
Por Jaroslaw Anders
Redactor del Servicio Noticioso desde Washington
Washington -- El lírico testimonio de un exiliado palestino, el duro relato del crecimiento en un Beirut destrozado por la guerra, cuatro obras contemporáneas de China y la nueva traducción de dos grandes clásicos del mundo son apenas unos cuantos de los 25 títulos extranjeros que este año conforman la lista "Reading theWorld" (Lectura del mundo) preparada por un grupo de editores y vendedores de libros de Estados Unidos.
La iniciativa surgió en 2005 en la Expo Libro, la reunión anual de los representantes de la industria del libro de Estados Unidos. "Hubo una conversación entre varios vendedores de libros sobre la necesidad de impulsar la literatura internacional en sus librerías", dijo Chad Post, uno de los principales organizadores del proyecto. "Reunimos a diez editores y todos esos comercios independientes. No todas las librerías independientes del país, pero sí una buena parte de ellas", anotó.
En los últimos tres años, cada uno de los 10 editores participantes seleccionó dos libros recientemente traducidos de un idioma extranjero. El artista del proyecto, Peter Sis, diseñó folletos y afiches de promoción para unos 240 vendedores de libros participantes, que exhibieron ese material en sus tiendas durante el mes de junio junto con los libros elegidos. Este año se les pidió a los libreros que eligieran otros cinco títulos adicionales, en su mayor parte provenientes de pequeñas editoriales.
"Me parece que muchos estadounidenses consideran estos libros como un desafío y difíciles", aseveró Karl Pohrt, otro de los organizadores de Lectura del mundo, en su librería Shaman Drum Bookshop, en Ann Arbor, Michigan.
Pero agregó que esa es exactamente la razón por la cual los estadounidenses deben ser expuestos a otras culturas y sensibilidades. "Solamente mediante el proceso de leer uno ingresa imaginativamente en la experiencia de otra gente, uno entra en la cabeza de alguien", afirmó Pohrt.
UN PORTAL A OTRAS CULTURAS
La lista de este año comprende nuevas traducciones al inglés de Don Quijote, de Miguel de Cervantes, y La Guerra y la Paz, de Leo Tolstoy, publicadas por Ecco Press y Knopf, respectivamente. Las otras selecciones son obras de autores de clásicos modernos, como el austriaco Stefan Zweig, el suizo Robert Walser y el ruso Victor Serge, y por estrellas literarias vivientes como Gunter Grass, el ganador del premio Nobel y una diversidad de nombres conocidos procedentes de otras partes del mundo.
Por ejemplo, la lista incluye los libros Celestial Harmonies (Armonías celestiales) (Ecco Press), una crónica del famoso clan europeo Esterházy escrita por uno de sus vástagos, el húngaro Peter Esterházy; Life Laid Bare (La vida desnuda) (Other Press), del periodista francés Jean Hatzfeld, que reunió asombrosos testimonios personales de los sobrevivientes de la masacre de Ruanda, cometida en 1994; Yalo (Archipelago Books), del escritor Elias Khoury, que es una narración violenta y surrealista de un jóven pandillero en Beirut; y el libro So What (¿Y qué?) del escritor palestino Taha Muhammad Ali (Copper Canyon Press), una colección bilingüe de poemas, que muestran cómo la imaginación y el humor pueden transformar la amargura del exilio en un arte del más elevado nivel.
"La literatura es un portal excelente de la cultura", dijo Susan Harris, directora editorial de la revista en línea electrónica Words Without Borders (Palabras sin fronteras", que se dedica a la literatura traducida y sirve como un medio y un recurso para ayudar a los traductores y los editores. "La gran literatura es universal y específica", dijo al lamentar lo que califica de "desequilibrio comercial" entre las literaturas en idioma inglés y las literaturas del resto del mundo.
DESEQUILIBRIO COMERCIAL
Si bien casi 50 por ciento de los libros traducidos que se publican en el mundo se han traducido del inglés, menos del 3 por ciento son traducidos al inglés, dice Harris. El mercado de libros en Estados Unidos, en particular, está tan saturado de obras originales en inglés que "no hay mucho ímpetu para leer otro idioma", dijo.
El esfuerzo para lograr mejor equilibrio en el "comercio" literario internacional fue la causa de la iniciativa Lectura del mundo. Entre los editores de Estados Unidos existe la opinión generalizada de que las traducciones no se venden, anotó Post. "Me parece que parte de ello está equivocado, no es exacto. Los lectores quieren leer literatura traducida y eso no los asusta", agregó.
Jonathan Galassi, editor principal de la impresora Farrar, Straus and Giroux, coincide con ello. Dice que un libro traducido puede lograr notoriedad y llegar a una audiencia grande. Como ejemplo citó el caso de la novela vanguardista "Los detectives salvajes", del escritor chileno Roberto Bolaño, de la que se vendieron 40.000 ejemplares en Estados Unidos.
"Tiene que ser un libro para el cual el camino de alguna manera se haya allanado, para que haya disposición por parte de la audiencia. Si se adelanta demasiado, cae en oídos sordos", aseveró Galassi.
CHINA SE ABRE AMPLIAMENTE
Por ejemplo, entre los editores y los lectores de Estados Unidos hay una creciente atención en relación a lo que está ocurriendo en la literatura china contemporánea, dijo Galassi al referirse a la presencia de no menos de cuatro libros procedentes de la China en la lista de este año de Lectura del mundo.
Su propia casa editora Farrar, Straus and Giroux, ofrece "Beijing Coma" del escritor chino Ma Jian, que radica en Londres. Es un relato poético y novedoso de un hombre joven que entra en coma luego de hacer sido herido de bala durante las protestas pro-democráticas en la Plaza de Tiananmen en 1989, y de pronto despierta en medio de la intensa actividad económica y las tensiones sociales ocultas en la China de hoy.
Otras dos novelas chinas en la lista, "Serve the People!" (Sirve al pueblo), del escritor Yan Lianke (Grove/Atlantic Inc.) y "The Song of Everlasting Sorrow", Canción de pena eterna (Columbia University Press), de la escritora Wang Anyi, ofrecen una mirada cruda, y a veces satírica, de la vida pre y post-revolucionaria en China.
El libro, en la categoría de no ficción, titulada en inglés The Corpse Walker (Paseador de Muertos) del escritor Liao Yiwu (Knopf), presenta entrevistas con gente al fondo de la sociedad china: un plañidero profesional, el encargado de un retrete público, un antiguo Guardia Rojo y un cruzador ilegal de fronteras, que logran mantener su dignidad en medio de las circunstancias más difíciles.
"China se abre amplia, y muchos libros se traducen - los escritos dentro China y los escritos por la comunidad expatriada", anotó Karl Pohrt.
APROVECHAR EL MOMENTO
Galassi está de acuerdo en que los lectores de Estados Unidos están listos para esos libros, y otros libros similares de otras culturas, y añade que "aunque no tantos como nos gustaría, pero el proceso de traducción se mantiene a un paso regular".
Los organizadores de Lectura del mundo admiten que todavía queda mucho por hacer, y mencionan una creciente cantidad de iniciativas y eventos destinados a impulsar la literatura extranjera en Estados Unidos, inclusive Palabras Sin Fronteras, que publica series antológicas de nuevos escritores de todo el mundo; y el Festival de las Voces, patrocinado por el Centro Americano PEN.
"Me parece que estamos en un momento especial, en el que todos pensaron cuan importante es comenzar a mirar la literatura internacional, para lograr una nueva infusión de estilo y de escritores, y poner todo eso ante la atención de escritores y lectores estadounidenses", dijo Post.
Para más información, en inglés, visite los sitios electrónicos Reading the World ( http://www.readingtheworld.org/ ), Words Without Borders ( http://www.wordswithoutborders.org/ ) and PEN American Center World Voices ( http://www.pen.org/page.php/prmID/1096 )
(Programa promueve obras traducidas para el público de EE.UU.) (1234)
Por Jaroslaw Anders
Redactor del Servicio Noticioso desde Washington
Washington -- El lírico testimonio de un exiliado palestino, el duro relato del crecimiento en un Beirut destrozado por la guerra, cuatro obras contemporáneas de China y la nueva traducción de dos grandes clásicos del mundo son apenas unos cuantos de los 25 títulos extranjeros que este año conforman la lista "Reading theWorld" (Lectura del mundo) preparada por un grupo de editores y vendedores de libros de Estados Unidos.
La iniciativa surgió en 2005 en la Expo Libro, la reunión anual de los representantes de la industria del libro de Estados Unidos. "Hubo una conversación entre varios vendedores de libros sobre la necesidad de impulsar la literatura internacional en sus librerías", dijo Chad Post, uno de los principales organizadores del proyecto. "Reunimos a diez editores y todos esos comercios independientes. No todas las librerías independientes del país, pero sí una buena parte de ellas", anotó.
En los últimos tres años, cada uno de los 10 editores participantes seleccionó dos libros recientemente traducidos de un idioma extranjero. El artista del proyecto, Peter Sis, diseñó folletos y afiches de promoción para unos 240 vendedores de libros participantes, que exhibieron ese material en sus tiendas durante el mes de junio junto con los libros elegidos. Este año se les pidió a los libreros que eligieran otros cinco títulos adicionales, en su mayor parte provenientes de pequeñas editoriales.
"Me parece que muchos estadounidenses consideran estos libros como un desafío y difíciles", aseveró Karl Pohrt, otro de los organizadores de Lectura del mundo, en su librería Shaman Drum Bookshop, en Ann Arbor, Michigan.
Pero agregó que esa es exactamente la razón por la cual los estadounidenses deben ser expuestos a otras culturas y sensibilidades. "Solamente mediante el proceso de leer uno ingresa imaginativamente en la experiencia de otra gente, uno entra en la cabeza de alguien", afirmó Pohrt.
UN PORTAL A OTRAS CULTURAS
La lista de este año comprende nuevas traducciones al inglés de Don Quijote, de Miguel de Cervantes, y La Guerra y la Paz, de Leo Tolstoy, publicadas por Ecco Press y Knopf, respectivamente. Las otras selecciones son obras de autores de clásicos modernos, como el austriaco Stefan Zweig, el suizo Robert Walser y el ruso Victor Serge, y por estrellas literarias vivientes como Gunter Grass, el ganador del premio Nobel y una diversidad de nombres conocidos procedentes de otras partes del mundo.
Por ejemplo, la lista incluye los libros Celestial Harmonies (Armonías celestiales) (Ecco Press), una crónica del famoso clan europeo Esterházy escrita por uno de sus vástagos, el húngaro Peter Esterházy; Life Laid Bare (La vida desnuda) (Other Press), del periodista francés Jean Hatzfeld, que reunió asombrosos testimonios personales de los sobrevivientes de la masacre de Ruanda, cometida en 1994; Yalo (Archipelago Books), del escritor Elias Khoury, que es una narración violenta y surrealista de un jóven pandillero en Beirut; y el libro So What (¿Y qué?) del escritor palestino Taha Muhammad Ali (Copper Canyon Press), una colección bilingüe de poemas, que muestran cómo la imaginación y el humor pueden transformar la amargura del exilio en un arte del más elevado nivel.
"La literatura es un portal excelente de la cultura", dijo Susan Harris, directora editorial de la revista en línea electrónica Words Without Borders (Palabras sin fronteras", que se dedica a la literatura traducida y sirve como un medio y un recurso para ayudar a los traductores y los editores. "La gran literatura es universal y específica", dijo al lamentar lo que califica de "desequilibrio comercial" entre las literaturas en idioma inglés y las literaturas del resto del mundo.
DESEQUILIBRIO COMERCIAL
Si bien casi 50 por ciento de los libros traducidos que se publican en el mundo se han traducido del inglés, menos del 3 por ciento son traducidos al inglés, dice Harris. El mercado de libros en Estados Unidos, en particular, está tan saturado de obras originales en inglés que "no hay mucho ímpetu para leer otro idioma", dijo.
El esfuerzo para lograr mejor equilibrio en el "comercio" literario internacional fue la causa de la iniciativa Lectura del mundo. Entre los editores de Estados Unidos existe la opinión generalizada de que las traducciones no se venden, anotó Post. "Me parece que parte de ello está equivocado, no es exacto. Los lectores quieren leer literatura traducida y eso no los asusta", agregó.
Jonathan Galassi, editor principal de la impresora Farrar, Straus and Giroux, coincide con ello. Dice que un libro traducido puede lograr notoriedad y llegar a una audiencia grande. Como ejemplo citó el caso de la novela vanguardista "Los detectives salvajes", del escritor chileno Roberto Bolaño, de la que se vendieron 40.000 ejemplares en Estados Unidos.
"Tiene que ser un libro para el cual el camino de alguna manera se haya allanado, para que haya disposición por parte de la audiencia. Si se adelanta demasiado, cae en oídos sordos", aseveró Galassi.
CHINA SE ABRE AMPLIAMENTE
Por ejemplo, entre los editores y los lectores de Estados Unidos hay una creciente atención en relación a lo que está ocurriendo en la literatura china contemporánea, dijo Galassi al referirse a la presencia de no menos de cuatro libros procedentes de la China en la lista de este año de Lectura del mundo.
Su propia casa editora Farrar, Straus and Giroux, ofrece "Beijing Coma" del escritor chino Ma Jian, que radica en Londres. Es un relato poético y novedoso de un hombre joven que entra en coma luego de hacer sido herido de bala durante las protestas pro-democráticas en la Plaza de Tiananmen en 1989, y de pronto despierta en medio de la intensa actividad económica y las tensiones sociales ocultas en la China de hoy.
Otras dos novelas chinas en la lista, "Serve the People!" (Sirve al pueblo), del escritor Yan Lianke (Grove/Atlantic Inc.) y "The Song of Everlasting Sorrow", Canción de pena eterna (Columbia University Press), de la escritora Wang Anyi, ofrecen una mirada cruda, y a veces satírica, de la vida pre y post-revolucionaria en China.
El libro, en la categoría de no ficción, titulada en inglés The Corpse Walker (Paseador de Muertos) del escritor Liao Yiwu (Knopf), presenta entrevistas con gente al fondo de la sociedad china: un plañidero profesional, el encargado de un retrete público, un antiguo Guardia Rojo y un cruzador ilegal de fronteras, que logran mantener su dignidad en medio de las circunstancias más difíciles.
"China se abre amplia, y muchos libros se traducen - los escritos dentro China y los escritos por la comunidad expatriada", anotó Karl Pohrt.
APROVECHAR EL MOMENTO
Galassi está de acuerdo en que los lectores de Estados Unidos están listos para esos libros, y otros libros similares de otras culturas, y añade que "aunque no tantos como nos gustaría, pero el proceso de traducción se mantiene a un paso regular".
Los organizadores de Lectura del mundo admiten que todavía queda mucho por hacer, y mencionan una creciente cantidad de iniciativas y eventos destinados a impulsar la literatura extranjera en Estados Unidos, inclusive Palabras Sin Fronteras, que publica series antológicas de nuevos escritores de todo el mundo; y el Festival de las Voces, patrocinado por el Centro Americano PEN.
"Me parece que estamos en un momento especial, en el que todos pensaron cuan importante es comenzar a mirar la literatura internacional, para lograr una nueva infusión de estilo y de escritores, y poner todo eso ante la atención de escritores y lectores estadounidenses", dijo Post.
Para más información, en inglés, visite los sitios electrónicos Reading the World ( http://www.readingtheworld.org/ ), Words Without Borders ( http://www.wordswithoutborders.org/ ) and PEN American Center World Voices ( http://www.pen.org/page.php/prmID/1096 )
Escribannos, consulten, opinen
Saludos
RODRIGO GONZALEZ FERNANDEZ
DIPLOMADO EN RSE DE LA ONU
WWW.LOBBYINGCHILE.BLOGSPOT.COM
WWW.CONSULTAJURIDICACHILE.BLOGSPOT.COM
WWW.EL-OBSERVATORIO-POLITICO.BLOGSPOT.COM
WWW.BIOCOMBUSTIBLES.BLOGSPOT.COM
Saludos
RODRIGO GONZALEZ FERNANDEZ
DIPLOMADO EN RSE DE LA ONU
WWW.LOBBYINGCHILE.BLOGSPOT.COM
WWW.CONSULTAJURIDICACHILE.BLOGSPOT.COM
WWW.EL-OBSERVATORIO-POLITICO.BLOGSPOT.COM
WWW.BIOCOMBUSTIBLES.BLOGSPOT.COM
Renato Sanchez 3586 of.10
telefono: 2084334 -5839786
Santiago -chile
telefono: 2084334 -5839786
Santiago -chile
SOLICITE NUESTROS CURSOS Y CHARLAS ,EN RESPONSABILIDAD SOCIAL EMPRESARIAL - LOBBY EFICAZ- ENERGIAS REOVABLES , ASESORIA PARA TODA LATINOAMERICA DISPONIBLES PARA OTEC Y OTIC EN CHILE
No hay comentarios.:
Publicar un comentario